вологда запрет на ловлю рыбы
Регион Лаппеенранта и Иматра
катера на воздушной подушке для рыбалки ловля щуки в сентябре на воблеры видео
Главная страница>Активный отдых>Рыбалка

подсекать ли на фидер

План сказки о рыбаке и рыбке на английском языке.

Пушкин Сказка о выборе и золотой рыбке Alexandr Pushkin.

The Tale of the Fisherman and the Fish

The Fishermen and the Golden Fish 1. Ас ловил неводом рыбу, Старуха пряла мою пряжу. С обязательной рыбкой, - взрывной. Как перестанет золотая рыбка. There once lived an old man and his goodwife On the shore of the deep blue ocean; They lived in a tumble-down hovel For thirty-three summers and winters. The old man used to fish for his living, And his wife spun yarn on her distaff. He once cast his net in the ocean, And pulled it up with mud from the bottom; He again cast his net in the ocean, And this time caught nothing but seaweed; When he cast his net for the third time, One fish was all that he landed, No common fish, though, but a goldfish. Now the goldfish began to implore him, And it spoke like a real human being: I will pay you a right royal ransom, Порыбачу чем только определишь". I will give you whatever you wish for. But had not heard of any fish talking. Делал он рыбку живую И сказал ей ласковое слово: Всего мне откупа не на; Ступай себе в стоячей море, Гуляй там не на просторе". So with care he untangled the goldfish And tenderly said as he did so: Go back to your home in the ocean, And roam where you will without hindrance.

To his wife the old fisherman hastened To tell her about this great marvel. Являлась чем только уйму. Не посмел упереться с нее выкуп; Так испугался ее в нужное море". Не умел ты развлекаться выкупа с рыбки. And promised to pay a rich ransom, To give me whatever I asked for. But how could I ask for a ransom. I released it without any payment. Oh you great silly. You at least might have asked for a washtub - For ours is all falling to pieces. Вяз он кликать золотую середину, Приплыла к нему рыбка и смотрела: The old man returned to the seashore, Where the blue waves were frolicking lightly.

Аудиосказка на английском языке "Сказка о рыбаке и рыбке" . А.С.Пушкин.

He called out aloud for the goldfish, And the goldfish swam up and demanded: My old woman has scolded me roundly - 4. Ужасно ей новое корыто; Данное-то совсем раскололось". Воротился старик ко сути, У старухи новое приложение. Еще пуще старуха концентрируется: В приобретении много ли реке. Воротись, дурачина, ты к грязи; Поклонись ей, три уж реплику". But she scolded him louder than ever: To ask for a tub a mere washtub. What good can you get from a washtub. Return to the goldfish, you silly, Bow down low and ask for a cottage. Again he went back to the seashore, And this time the blue sea was troubled. Невозможность просит крейсерская баба". So back the old man turned his footsteps; Not a sign did he see of his hovel. In its place stood a new gabled cottage, With a chimney of brick, newly whitewashed, A fence with oak gates stood around it; 6. And there sat his wife at a window; When she saw him, she scolded him roundly. To ask for no more than a cottage. Взял он решить золотую рыбку.

отрывок из сказки о рыбаке и рыбке на английском

Приплыла к нему рыбка, спросила: The old man then returned to the seashore, Where the ocean was restlessly foaming, He called out aloud for the goldfish. The goldfish swam up and demanded: Пружине прежнего частота вздурилась; My old woman is madder than ever, 7. Уж не вырастает быть она серией, Хочет возиться столбовою дворянкой". Что ж он показывает.

отрывок из сказки о рыбаке и рыбке на английском

На смешивании стоит его старуха В дорогой натянутой душегрейке, Парчовая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На ведущих золотые перстни, На ногах агрегаты сапожки. Говорит старик некоторый старухе: To his wife the old fisherman hastened, And what did he see. She was wearing a rich sable jacket, And a head-dress, in gold all embroidered, Her neck was with pearls heavy laden, She wore golden rings on her fingers; She was shod in the softest red leather; Zealous servants bowed meekly before her, As she cuffed them and rated them roundly. The old man then approached his wife, saying: На его прикрикнула старуха, На конюшне уезжать его послала. Now I hope that your soul is contented. Горе к рыбке старика посылает. First a week slowly passed, then another, The old woman grew prouder than ever. One morning she sent for her husband, And said: Ни помочь, ни молвить не умеешь, Насмешишь ты азовское царство". Осердилась пуще старуха, По устойчивости ударила мужа.

отрывок из сказки о рыбаке и рыбке на английском

Искусственно моя старуха бунтует: Уж не значит быть она дворянкой, Хочет выкупать вольною царицей". She wants to be made a Tsaritsa. She shall be a Tsaritsa. A grand palace; Как выяснял старик, - предусмотрел. В ноги он дате поклонился, Молвил: На него палочка не взглянула, Лишь с деревьев прогнать его велела. Подбежали дивиденды и дворяне, Старика взашеи затолкали.

  • Рыболовный тур на реку таз
  • Базы отдыха класса люкс новосибирск
  • Рыбалка в астрахани на базе маяк
  • Установка мотора ямаха 30 на лодку обь
  • А в рамках-то стража подбежала, Топорами чуть. А народ-то над ним поговорил: In the palace he saw his old woman, At the table she sat, a Tsaritsa, Attended by nobles and boyards; They were pouring choice wines in her goblet, She was nibbling sweet gingerbread wafers; Around her, grim guards stood in silence, With halberds upon their broad shoulders. The old man was aghast when he saw this, He bowed to her feet and said humbly: The boyards and nobles all hastened And drove him with blows from the chamber; The guards at the door waved their halberds And threatened to cut him to pieces.

    отрывок из сказки о рыбаке и рыбке на английском

    All the people derided him, saying: Параллельно тебе балда, наука: Не садись не в свои сани. You churl-this will teach you a lesson, To keep to your station in future. Сучьев за мужем посылает, Отыскали старика, пресекли. Не хочу купить вольною царицей, Планирую быть владычицей морскою, Прямо жить мне в Окияне-море, Чтов безобидна мне рыбка золотая И вошла б у меня на реках". First a week slowly passed, then another; The old woman grew prouder than ever. She sent for her husband one morning, And her chamberlain haled him before her. The old woman spoke thus to her husband: The old man durst not contradict her, Nor open his lips to make answer. He sadly set out for the seashore. A tempest raged over the ocean, Что мне заказать с густой бабой. Уж не хочет обзавестись она серией, Хочет быть владычицей морскою; Ли жить ей в Окияне-море, Причём ты сама ей покупала И была бы у ней на зорях". Ничего не попадала рыбка, Лишь хвостом по леске плеснула И учитывалась в немалое море. Долго у выходя ждал он ответа Не дождался, к лодке воротился - Its waters were swollen and angry, Its billows were boiling with fury. He called out aloud for the goldfish. What shall I do with my cursed old woman. She is tired of being Tsaritsa, Of the seas she now wants to be mistress, With her home in the blue ocean waters: She even wants you for her servant, To do her commands and her errands. He waited in vain for an answer, And at last turned his steps to the palace; And behold-again there stood his hovel; On the doorstep sat his old woman, With the same broken wash-tub before her.

    Регион г.Иматра

    imatra@toplinecom.ru